منوعات انثى

الترجمة القانونية – الدليل الشامل

خدمات الترجمة القانونية

خدمات الترجمة القانونية متعددة، فهي تختص بترجمة المستندات القانونية بأنواعها، كما أنها مسؤولة عن ترجمة الأحكام التي تصدر عن المحاكم، المرافعات القضائية، شهادات السجل المدني، عقود الملكية، تلك التراجم لها حساسية بالغة وذلك لأن على أساسها يترتب العديد من النتائج بعد ذلك، لذلك تلك النوع من التراجم يتم الاعتماد على أمهر المترجمين المعتمدين في ترجمتها سنتابع مع هذا المقال المزيد من التفاصيل على موقع انا انثى.

خدمات الترجمة القانونية

تعتبر الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة سواء كانت للشركات أو الأفراد، فلا بد من ترجمتها على لسان مترجم قانوني متقن الترجمة في هذا المجال، حيث أنها تحتاج دقة اللغة، السياقة الصحيحة، أما عن باقي أنواع الترجمة، فإنه من السهل ترجمتها مثل الترجمة الدينية، الترجمة غير المتخصصة، الترجمة التجارية وغيرها من التراجم.

يوجد أهمية بالغة للتعاملات القانونية، حيث أنها تنظم علاقتنا بمن حولنا، تحفظ الحقوق، مسؤول عن نشر أسس الأمن في المجتمع، وبالتالي فإن الترجمة القانونية مثل التعاملات القانونية لا تقل أهمية عنها.

تعمل الترجمة القانونية الصحيحة السليمة على :-

  • حفظ الأمن بين المجتمعات.
  • تنظيم العلاقات الرسمية.
  • نشر الأمن والعدل في جميع أنحاء العالم.
  • حماية حقوق الأفراد في كل الدول وسائر المجتمعات.
  • وصل الدول ببعضها، على الرغم من اختلاف اللغات واللهجات.
  • توفير الكثير من الخدمات عن طريق ترجمة المستندات القانونية.
الترجمة القانونية
الترجمة القانونية

الترجمة بمساعدة الحاسوب

يمكنك ترجمة نص قانوني عن طريق الحاسوب، ولكن عليك أن تترجمه في مواقع معتمدة، أو يمكنك التواصل مع مترجم معتمد أون لاين، يمكنك ترجمة جميع أنواع المستندات القانونية عن طريق الحاسوب، وبالتالي فإن الترجمة بمساعدة الحاسوب أسهل بكثير من الترجمة اليدوية، وأسرع منها، حيث تظهر الترجمة في نفس اللحظة التي يتم وضع النص المراد ترجمته على الحاسوب.

يوجد أنواع للترجمات القانونية، وجميع تلك الأنواع لا بد أن تكون مترجمة بدقة، والتأكد من أنها خالية تماماً من الأخطاء، ومن أنواع الترجمات القانونية :-

  • الترجمة القضائية

يختص هذا النوع من الترجمة بما له علاقة بالمحاكم والقضايا، المرافعات القضائية، تحتاج تلك المرافعات إلى الترجمة لتجميع الدعاوى القضائية بالإضافة إلى النصوص القضائية.

  • ترجمة التشريعات والقوانين واللوائح

تعددت القوانين والتي لها تخصصات عديدة :-

  • يختص القانون الدستوري بعلاقة الحكومة والشعب.
  • يختص القانون الضريبي والقانون المالي بتنظيم وإدارة ميزانية الدولة.
  • يختص القانون الجنائي بوضع مجموعة من القواعد والتي يترتب على مخالفتها مجموعة من العقوبات.
  • ينظم القانون الدولي بتنظيم علاقات المواطنين بالأجانب.
  • ترجمة الوثائق والعقود والشهادات

تلك النوع من الترجمة لا بد أن تكون في غاية الدقة والسياقة الصحيحة، لأن الخطأ الواحد في هذه الوثائق قد يودي إلى عدم صحتها.

خطوات الترجمة

خطوات الترجمة تحتاج إلى ترتيب ودقة، ولا بد من إتباعها من أجل ترجمة نص قانوني بشكل صحيح خالي من الأخطاء، وتلك الخطوات هي :-

  • لا بد من تحليل النص وقراءته والتركيز عليه، قبل أن يتم ترجمته.
  • يجب عليك البحث عن موضوع الترجمة نفسه، كي يكون لديك خلفية عنه، وتقوم بمراجعة النص بشكل دقيق.
  • يتم مراجعة أسلوب الترجمة والصياغة، والتأكد من سلاسته.
  • بعد ذلك يتم التدقيق اللغوي والإملائي، وكشف الأخطاء الموجودة في النص.
  • يتم تنسيق المستند المترجم بشكل يليق بالمواضيع القانونية، ويكون مرتب بشكل واضح.
  • يتم في هذه المرحلة المراجعة النهائية للنص الذي تم ترجمته.
  • يتم اعتماد النص بعد أن يتم ترجمته.

في الختام الترجمة القانونية بدأ المترجمين المعتمدين التخصص بها، وذلك نظراً لأهمية هذا المجال، على الرغم من وجود مجالات أخرى للترجمة، ولكن الترجمة القانونية من أهمها، لأنها تتحدث عن القواعد التي تنظم الدولة.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى